Solidot 登录
[ 创建一个新帐号 ]
互联网翻译家
1月28日一期的《三联生活周刊》描述了互联网上涌现的一群翻译家。如合力翻译第7部《哈利·波特与死亡圣器》的霍格沃茨翻译学校,中文版《经济学人》杂志,
知名的开放式课程计划(OOPS)创始人、翻译《魔戒》的朱学恒,寻找雷蒙德·卡佛的海龟小二,翻译国外精华文章的译言等等。官方网站的文章没有全,显然是希望读者购买实体书。以下引用自该文:
互联网上的翻译现象可以归纳为一种“参与文化”。推动这种参与文化形成的是“粉丝”,全世界的“粉丝”都可以联合起来,互相分享信息。他们寻找各种不同类型的作品,寻找同好,然后把它们传播给全世界。这也是他们翻译或做字幕的原因,从中文翻译成英文,或者是从英文翻译成中文,让大家没有理解的障碍。












matrix!
(得分:1)( http://tuxfans.com/ | 最新日志: 2007年10月08日 22时31分 星期一 )
粉丝
(得分:1)( http://talk.blogbus.com/ | 最新日志: 2008年1月24日 22时23分 星期四 )
冬天
(得分:2, 有趣)我没有去上一天唯一的一节英语课,为了让自己不那么有深重的负罪感
我决定翻译一部韩国三级片(英文--》中文),以解宿舍弟兄们12怒汉的饥渴
一天完成了845行(拟声词不超过10%),上传至shooter,
对字幕自我陶醉了一把,那片子却再也无法吸引我了(台词快背下来了……)
Your comment has too few characters per line (currently 4.0).Your comment has too few characters per line (currently 4.0).
若为自由故·二者皆可抛
自由·科学·民主
没有标题
(得分:1)( http://solidot.org/ | 最新日志: 2008年1月28日 20时15分 星期一 )